Інтернаціоналізми або інтернаціональні слова - це слова або вислови, які належать до спільного за виникненням фонду ряду мов, близьких за походженням або подібних за своїм культурним розвитком. Вони звичайно або запозичені безпосередньо з якогось джерела, або через іншу мову.
З точки зору перекладача ці слова можна умовно розділити на дві групи. Перша - це власне інтернаціоналізми, які мають одне і те ж значення у мовах оригіналу та перекладу, наприклад:
англ.
sport - укр. спорт
англ.
football - укр. футбол
Ці слова співпадають як за формою, так і за значенням і в мові перекладу існують еквіваленти для їх перекладу. Враховуючи це, переклад власне інтернаціоналізмів не створює для перекладача ніяких труднощів.
Друга група - так звані псевдоінтернаціоналізми - в українській мові мають:
Передача слів першої групи викликає певні труднощі. Перекладач, природно, згадує, перш за все, однокорінне слово, яке, однак, в українській мові має інше значення. Наприклад:
rent
- the money that someone pays for the use of a room, a house etc. that belongs to someone
else
рента - вид прибутку з
капіталу, землі, майна, що його власники
регулярно одержують незалежно від
заняття підприємницькою діяльністю
complexion
- the natural colour or
appearance of the skin on your face
комплекція
- будова тіла
compositor
- someone who arranges
letters, pictures etc. on a page before they are printed
композитор
- автор
музичного твору
decade
- a period of ten years
декада -
проміжок часу
в десять днів, десятиденка
ammunition
- bullets, shells
etc. that
are fired from guns
амуніція
- речі (крім
одягу і зброї), які становлять
спорядження військовослужбовця
prospect
- a possibility that
something you hope for will happen soon
проспект
- 1) широка пряма
вулиця в місті; 2) поширений виклад плану,
зміст якої-небудь наукової праці,
учбового посібника; 3) рекламна листівка
або брошура з описом товару та умов
торгівлі
pathetic
- something or someone that
is pathetic is so useless, unsuccessful or badly done that they annoy you
патетичний
- пристрасний,
піднесений, пафосний, притаманний
творам літератури, музики, кіно, театру
тощо
sympathetic
- willing to try to
understand someone else's problems and give them any help they need
симпатичний
- який викликає
почуття прихильності, доброзичливості
trivial
- unimportant or of little
value
тривіальний
- звичайний,
заяложений, позбавлений оригінальності
Прикладом другої групи може служити слово meeting, яке далеко не завжди відповідає українському слову мітинг. Основне значення англійського слова - an event at which people meet to talk and decide things. Наприклад, a meeting of old friends. Значення політичні збори є вторинним. Українське слово агонія має вузьке значення останні, переважно рухові, прояви життєвих функцій, що передують смерті. В англійській мові, крім значення very severe pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation:
It was agony not knowing if she
would live.
She was in agony of tears.
Слова цієї групи є особливо небезпечними для перекладача, оскільки вони є інтернаціональними тільки в одному із своїх значень. До них відносяться багато слів, які означають професію, рід занять:
director
- 1. one of the
committee of top managers who control a company; 2. the person who
gives instructions to the actors, cameraman in a film or a play; 3.
someone who is in charge of a particular activity or organization
директор
- керівник
установи, підприємства чи навчального
закладу
engineer
-
1. someone who designs
the way roads, bridges, machines etc. are built; 2. someone who
controls the engines on a ship or aircraft; 3. BrE someone
who repaires electrical or mechanical equipment; 4. soldier in the
army who designs and builds roads, bridges etc; 5. AmE
someone who drives a train
інженер
- спеціаліст з
вищою технічною освітою
president
-
1. the official leader of a country that does not have a king or a
queen; 2. the person in charge of a club, college, government department,
etc; 3. AmE
the head of a business, bank etc; 4. head of the meeting
президент
- 1. виборний голова, керівник
товариства, організації, установи тощо; 2.
в ряді країн глава держави
student
- 1.
someone who is studying at a school, university etc; 2. be a student of
sth - to be very interested in a particular subject
студент - учень вищого
навчального закладу
З наведених прикладів видно, як уважно потрібно перекладачу перевіряти по контексту та словнику значення подібних слів.
Прикладом третьої підгрупи може служити слово бригадир, яке, крім значення військове звання, має в українській мові ще й значення керівник виробничого підрозділу (бригади). В англійській мові однокорінне слово brigadier має тільки одне значення - a high military rank in the British army or the person who has this rank.
Псевдоінтернаціональні слова другої і третьої груп часто бувають нездоланною проблемою для недосвідчених перекладачів. Недарма їх називають "удавані або фальшиві друзі перекладача" (translator's false friends). Зустрічаючись з ними, перекладач мимоволі згадує етимологічно тотожне українське слово і забуває, що його значення та вживання не співпадають із значенням та вживанням відповідного англійського слова.
З проблемою "удаваних друзів перекладача" зустрічаються не лише початкуючі, але й досвідчені перекладачі. Прикладом такої помилки може служити наступний фрагмент перекладу роману Чарльза Діккенса "Девід Коперфільд", зроблений російським перекладачем І.Введенським:
"Now, my dear
Dora, you must know that I never said that."
"You said I wasn't
comfortable", said Dora.
"I said the housekeeping wasn't
comfortable"
"Но ты
должна знать, душенька, что я этого никогда
не говорил".
"Ты сказал, что я
некомфортабельна".
"Совсем нет. Я
сказал, что в нашем хозяйстве нет комфорта".
Перекладач не врахував, що слово comfortable має ще й значення спокійний, задоволений.
Деякі помилки у перекладі псевдоінтернаціональних слів міцно укорінилися у перекладацькій практиці, наприклад, слово dramatic у виразі a dramatic changes має значення sudden, striking, impressive, однак досить часто це словосполучення перекладається драматичні зміни.
У деяких випадках власне інтернаціоналізм не може бути вжитим при перекладі у зв'язку з різною сполучуваністю слів у різних мовах або через причини стилістичного характеру:
... he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution.
Слово constituion у цьому прикладі вжито у значенні the ability of your body to fight disease and illness. В українській мові слово конституція також має це значення (комплекс функціональних та анатомічних особливостей організму людини, що визначає його реакцію на різні (в т.ч. й хвороботворні) впливи зовнішнього середовища). Однак у такому значенні це слово є спеціальним медичним терміном. І тому неможливо у наведеному художньому тексті вжити:
* ... він був міцної статури, а його кучеряве волосся, здавалося, говорило про життєздатність і здорову конституцію.
Правильним буде:
про життєздатність здорового організму.