Саме при передачі власних імен та географічних назв найбільш виразно проявляється тенденція до встановлення еквівалентів. Існує три способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування та калькування.
При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови:
Hull
- Гуль
Walter - Вальтер
Worchester - Ворчестер
Hudson
- Гудзон
Правила транслітерації встановлюються спеціальними стандартами. Міжнародним стандартом ISO 9:1995 Information and documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages, встановленим Міжнародною організацією стандартизації (International Organization for Standardization - ISO), встановлені правила передачі власних імен та географічних назв мов, які користуються кирилицею, латинським шрифтом. Приклад цієї таблиці можна знайти за адресою
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/Transliteration.htm
Однак, слід зазначити, що у практичному застосуванні при передачі тої чи іншої назви конкретною мовою часто спостерігається відхід від цього стандарту. Так, наприклад, українські літери ч, ш, щ згідно зі стандартом ISO 9:1995 потрібно передавати літерами č, š, та буквосполученням šč відповідно:
Щаденко
- Ščadenko
Шевченко
- Ševčenko
Комісією української правничої термінології Верховної Ради України розроблено обов'язковий для використання у правничих та офіційних текстах стандарт транслітерації українських власних імен та географічних назв літерами та буквосполученнями латинського алфавіту. Цю транслітераційну таблицю можна знайти за адресою http://www.rada.kiev.ua/translit.
Для передачі іншомовних назв та імен українською мовою велику допомогу можуть надати різні довідники (див. напр., Бендзар Б., Бобинець С.; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.).
Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:
Brighton -
Брайтон
New York - Нью-Йорк
Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:
траскрибування або транскрипція;
транслітерування;
змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування);
адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу) (Карабан В.І., ч.1, с.21).
Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:
Cape of Good
Hope - Мис Доброї Надії
New South Wales - Новий
Південний Уельс
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Слід зазначити, що єдиної чіткої системи принципів передачі власних імен та назв не існує. Велике значення тут має традиція. Тільки намаганням зберегти традиційне написання імен, відомих у нас здавен, можна пояснити той факт, що поряд із транскрибуванням імен George (Джордж), Charles (Чарльз), William (Уїльям або Вільям) зберігаються транслітеровані імена королів: Георг IV (George IV), Карл І (Charles I) чи Вільгельм Завойовник (William the Conqueror). Немає єдності у передачі, наприклад, і англійської літери w. Так, ми пишемо Вальтер Скот (Walter Scott), але Уолл Стрит (Wall Street).
Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).
Часто можна відзначити і непослідовність і в передачі прізвищ. Так, англійські прізвища, які закінчуються на -ey та -ay передаються по-різному:
Теккерей (Thackeray)
але
Гакслі (Huxley), Прістлі (Priestley)
Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині:
нім.
Aachen -
фр. Aix-la-Chapelle - гол. Aken - укр. Аахен
пол. Warzsawa - англ.
Warsaw -
укр. Варшава
італ. Venezia - англ. Venice - укр. Венеція
гол.
den Haag - англ. the Hague - укр. Гаага
Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються:
Times -Таймс
Interational
Herald Tribune - Інтернешенел Геральд Тріб'юн
Однак і тут існує традиційна передача стосовно відомих історичних видань, які передаються калькуванням:
"L'Ami du Peuple"
- "Друг народу" (газета, яку видавав Ж.-П.Марат)
"Rheinischen Zeitung" - "Рейнська газета" (редактор
- К.Маркс)
При передачі назв наукових журналів, як правило, також застосовується транскодування (транскрипція або транслітерація). Однак, досить часто поряд з транскодуванням застосовують і калькування:
"Chemical
Abstracts" - "Кемікел ебсректс" ("Хімічний
реферативний журнал")
"Solid
State Physics" - "Солід стейт фізікс" ("Фізика
твердого тіла")
Назви наукових або технічних установ перекладаються:
Institute of
Biochemistry - Інститут біохімії
Car Development Centre -
Центр проектування автомобілів
Якщо ж до складу назви входить антропонім, то у перекладі додається слово імені:
M.Planck Institute -
Інститут ім.М.Планка
Bertran Russel Centre - Центр
імені Бертрана Расселла
Назви підприємств транскодуються. Деколи до назви додається загальний іменник, який визначає вид підприємства:
Dow Chemical -(концерн)
Доу Кемікал
Coca-Cola - (компанія) Кока-Кола
Texaco
- нафтодобувна компанія Тексако
Якщо загальний елемент входить до складу назви (company, corpopration), то він не перекладається:
Harris Paint Company
- Гарріс Пейнт Компані
Sony Corporation - Соні
Корпорейшн
Абревіатури у складі назв підприємств звичайно транскрибуються:
LG - Компанія
Ел-Джі
CHC Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед
При перекладі назв організацій спостерігається деяка неоднозначність: як правило, вони перекладаються, але зустрічаються й випадки транскодування:
Federal Bureau of
Investigation - Федеральне бюро розслідувань
Central
Intelligence Agency - Центральне розвідувальне
управління
але:
Scotland Yard - Скотланд Ярд