Корінні розбіжності в об'ємі значень слів і в їх сполучуваності в англійській та українській мовах особливо яскраво проявляються при перекладі словосполучень. Якщо який-небудь член речення виражений не словом, а словосполученням, то це словосполучення, незалежно від того, чи воно є фразеологічним, чи вільним, має певну смислову самостійність.
The Poor Law was
instituted under Elizabeth.
Закон про опіку над бідними
був прийнятий за часів королеви Єлизавети.
The vagueness of the
definition
makes for poor law.
Неточність формулювання
підриває силу закону.
У першому реченні Poor Law - фразеологічний термін, який перекладається традиційним еквівалентом. У другому ж випадку poor law - вільне словосполучення, переклад якого може коливатися, однак, навколо одного і того ж значення: закон, що не досягає мети, незадовільний/ поганий закон. Це вільне сполучення слів може перекладатися одним із цілого ряду аналогів. У даному випадку йдеться про те, з якої причини закон є незадовільним.
Основна відмінність між перекладом вільних словосполучень і фразеологічних одиниць полягає в тому, що вільні словосполучення не мають еквівалентів в інших мовах. І, навпаки, фразеологічні одиниці, які не створюються знову, а відтворюються в мовленні в готовому вигляді, уже однією своєю повторюваністю спонукають перекладачів встановлювати для їх передачі постійні еквіваленти.
Оскільки у вільному словосполученні кожен його компонент зберігає своє початкове значення, переклад такого словосполучення може бути аналітичним. Іноді він може основуватися на одному з компонентів. Наприклад, у сполученні дієслово + додаток навіть коли обидва його компоненти зберігають свою семантику, переклад цілого вираз залежить здебільшого від додатка:
| to take prisoner | брати в полон |
| to take fish | ловити рибу |
| to take in the act | застати на місці злочину |
| to take a biscuit | з'їсти тістечко |
| to take wine | пити вино |
| to take a train | сісти на поїзд |
У кожній мові існує багато традиційних сполучень слів, обмежених, з одного боку, їх семантикою, а з іншою - суспільною практикою їх вживання. Такі традиційні словосполучення далеко не завжди співпадають у різних мовах. Збереження у перекладі словосполучень, типових для іншої мови, було б буквалізмом і порушенням норм мови, на яку робиться переклад. Тому при перекладі таких словосполучень на українську мову слід користуватися існуючими у ній відповідними по змісту словосполученнями:
high hopes -
великі надії/ сподівання
breakneck rapidity -
шалена/ карколомна швидкість
trains/ buses run
- поїзди/ автобуси їздять
Один і той же прикметник в англійській мові може сполучатися з різними іменниками, але при перекладі цих сполучень на українську мову доводиться звичайно користуватися різними прикметниками в зв'язку з різною сполучуваністю в українській та англійській мовах:
| bad | headache | сильний головний біль |
| mistake | груба помилка | |
| debt | неповернутий/ невиплачений/ безнадійний борг | |
| wound | важка рана | |
| egg | тухле яйце | |
| apple | гниле яблуко |
Крім різниці у сполучуваності, в українській мові відіграє свою роли і ступінь конкретності означуваного слова і звичне вживання (традиція):
| French | scent | французькі парфуми |
| President | президент Франції |
|
Western |
powers | західні держави |
| consultations | консультації західних держав | |
| ministers | міністри західних
держав західні міністри |
В останньому випадку має місце перехідний варіант.
Переклад атрибутивних сполучень
Атрибутивні сполучення із складним синтаксичним зв'язком між компонентами є одним із характерних явищ англійської мови. Ці конструкції мають такі особливості:
Між членами атрибутивного словосполучення можуть бути дуже широкі семантичні зв'язки.
Переклад подібних сполучень вимагає правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами:
| a sick man | хвора людина |
| a sick bed | ліжко для хворого |
| a sick room | лікарняна палата |
Особливо велике значення правильне розкриття смислових зв'язків між компонентами атрибутивного сполучення має в тих випадках, коли в якості означення виступають іменники:
| war years | воєнні роки |
| war sufferings | страждання, викликані війною |
| war heroes | герої війни |
| war rehabilitation | відновлення руйнувань, викликаних війною |
| labour union | робітничий союз |
| labour delegate | делегат від робітників |
| labour spy | шпигун компанії, який слідкує за робітниками |
Часто буває так, що в залежності від контексту в атрибутивних сполученнях можуть мінятися види семантичних зв'язків:
|
Warsaw proposals |
варшавські пропозиції (зроблені у Варшаві) |
| пропозиції Варшави (уряду Польщі) | |
| пропозиції стосовно Варшави |
Розшифрувати ці зв'язки у багатьох випадках допомагає контекст і знання реалій. А ці зв'язки можуть бути досить оригінальними і несподіваними. Так, в одній американській газеті була опублікована стаття під таким заголовком:
Vatican Protests
Тільки після прочитання статті, дізнавшись про конкретні реалії, які стоять за цим заголовком, можна було встановити правильні смислові зв'язки і зробити вірний переклад:
Протести англійських студентів у Лондоні проти призначення американського посла у Ватикані
Другою особливістю атрибутивних словосполучень є існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв'язками всередині групи
У таких словосполученнях вимога правильного розкриття смислових зв'язків між компонентами набуває особливого значення. Так, у словосполученні
London County Council
перших два компоненти утворюють єдність, до якої відноситься третій:
рада графства Лондон
Ще один приклад:
The American Labor Party Political Action Committee Election Campaign Planning Board
Смислові групи у цьому словосполученні виділені різними кольорами.
Цікаво прослідкувати шлях утворення таких багаточленних атрибутивних словосполучень. Розглянемо його на такому прикладі:
poll tax - виборчий
податок (США)
poll tax states - штати, в яких
сплачується виборчий податок
poll tax states governors -
губернатори штатів, в яких сплачується
виборчий
податок
poll tax states gonernors' conference - конференція
губернаторів штатів, в
яких сплачується виборчий
податок
poll tax states governors' conference resolutions -
рішення, прийняті на
конференції
губернаторів штатів, в яких сплачується виборчий
податок
poll tax states governors' conference resolutions
implementation - реалізація
рішень, прийнятих на
конференції губернаторів штатів, в яких
сплачується виборчий податок
У сполученні
oil fields air surveying
означуваним елементом є єдність третього і четвертого компонентів, тоді як перші два складають визначальну єдність:
повітряна розвідка родовищ нафти
Важливо також правильно виділити фразеологічну одиницю, яка входить до складу багаточленних атрибутивних сполучень, і, з іншого боку, вміти відрізнити її від омонімічного вільного словосполучення::
London Indian Summer School
Ця школа, звичайно, не має нічого спільного з фразеологізмом Indian Summer - бабине літо, а є вільним сполученням слів:
Літня школа для індологів у Лондоні
Правильне виділення словосполучень всередині багаточленних атрибутивних словосполучень дає можливість правильно провести розчленування атрибутивної групи:
a
strong party | man - людина, яка завжди
приєднується до сильної партії;
перебіжчик;
людина без принципів
a strong | party man - сильний політичний лідер/ діяч
Багаточленні атрибутивні сполучення, особливо ті, які вживаються в якості газетних заголовків, нерідко містять пропущені для стислості елементи, які маються на увазі:
London
ship repairers' redundancy strike - Страйк протесту проти
звільнення робітників через надлишок
робочої сили на англійських
судноремонтних
підприємствах
Таким чином, порядок перекладу багаточленних атрибутивних сполучень повинен бути наступним:
перекладач повинен пам'ятати, що головне слово групи - останній іменник;
виділити словосполучення, котрі мають зв'язний смисл;
переклад починається з головного слова групи, тобто з кінця атрибутивної групи;
шліфовка перекладу.
Переклад з кінця атрибутивної групи особливо рельєфно виступає в тих словосполученнях, де кожен компонент зберігає свою самостійність:
London airport
customs officials - представники митниці в
Лондонському
аеропорту
Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією, коли в якості означення виступає ціле речення
There was a man with don't-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face.
The judge's face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression.
При перекладі таке означення виділяється в окрему фразу із зв'язками говорило; було написано; всім своїм видом показував; ніби хотів сказати.
Четвертою особливістю атрибутивних груп є те, що вони можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи.
Mr N is a sound sleeper [sound sleep] + er
Суфікс -er може відноситися як до постійної характеристики (як у попередньому прикладі), так і до тимчасової якості:
present writer -
той, хто пише; автор цих рядків
a hearty eater -
любитель попоїсти
a Fifth columnist - член/ діяч п'ятої
колони
a strong Navalist - прихильник (створення)
сильного Військово-
морського флоту
Підсумовуючи вищесказане, визначимо основні способи перекладу атрибутивних груп:
Переклад англійської атрибутивної групи українською атрибутивною групою
green tree - зелене дерево
Переклад англійської атрибутивної групи прийменниковим словосполученням
a profit's drive -
гонитва за наживою
The Folly Square Trial - суд на
Фоллі-сквер
Переклад дієслівно-прислівниковим словосполученням
My daughter is a
good dancer. - Моя дочка добре танцює
It was a long walk. - Йти довелося довго.
Переклад із заміною означення на іменник
I decided to visit my
astronomical friend. - Я вирішив відвідати свого друга-
астронома.
I
like his Australian wife. - Мені подобається його дружина-австралійка.
Переклад з переносом означення
Having corrupt
alliance with employers the reactionary TV bosses disrupted
every progressive
movement.
Вступивши в союз з підприємцями, продажні
реакційні керівники
телебачення ...
На цьому випадку зупинимося детальніше. Тут ми маємо справу з так званими перенесеними епітетами. В англійській мові вони зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Особливістю цих епітетів є те, що вони логічно, по змісту сполучаються не з тим словом, з яким вони граматично зв'язані, і через те вони набувають особливої виразності.
George smoked a thoughtful pipe.
По смислу епітет thoughtful відноситься не до слова pipe, а до слова smoked:
У глибокій задумі Джордж палив люльку
Peter and Joan
snatched a hasty luncheon at the restaurant.
Пітер і Джоан нашвидкруч
поснідали в ресторані.
Епітет hasty характеризує спосіб дії, а не слово luncheon.
Перенесений епітет є одним із різновидів метафоричного епітета. Найбільш поширеним типом перенесеного епітета є епітет, який переносить дію або якість, ознаку людини на предмет: a thoughtful pipe - задумався той, хто курив, а не його люлька; a hasty luncheon - не сніданок поспішав, а герої швидко поснідали. У наведених прикладах епітет характеризує агента дії.
Ще декілька прикладів.
It
is inevitable that the mind should recall the early horrors of the
factory system in Lancashire
(A.Hutt The Conditions of the Working Class in Britain)
Сполучення ранні жахи є неможливим в українській мові і вимагає заміни:
Не можна не згадати всі жахи фабричної системи в Ланкаширі у ранній період її розвитку.
Епітет у наведеному прикладі синтаксично визначає слово horrors, а логічно відноситься до словосполучення factory system.
She caught a horrid
glimpse of the apparition.
Вона вжахнулася,
побачивши привида.
При появі привида її
охопив жах.
Вона побачила жахливого
привида.
У комедії У.Шекспіра "Як вам це подобається" (As You Like It) старість і голод називаються weak evils не тому, що вони самі по собі слабі, а тому, що вони ослаблюють людину. І в цьому випадку weak логічно не визначає слова, до якого воно відноситься синтаксично. При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі.
... bending his Irish pen to the Doric he [the poet] writes ...
Означення Irish відноситься логічно не до слова pen, а до he. Незвичайне вживання перетворює його в епітет. Збереження цього перенесеного епітета у перекладі неможливе, тому Irish слід віднести до того слова, до якого воно відноситься логічно, тобто до слова poet.
Звернувшись до діалекту, ірландський поет пише ...
Переклад англійської атрибутивної групи з перестановкою членів
administrative efficiency - ефективне/ вміле керівництво/ управління
Описовий спосіб
To watch it happen was a thrilling sight. - Дух перехоплювало, коли дивився на те, що відбувалося.