Переклад конструкції слід розуміти як умовний термін, який означає вибір найбільш відповідного типу речення, його структури і членування. При переклад з англійської мови на українську частіше доводиться спостерігати розходження між граматичними формами і синтаксичними конструкціями цих мов, ніж їх подібність. Крім того, необхідно враховувати, що навіть при зовнішній, формальній подібності конструкцій і форм їх стилістичне значення у різних мовах може бути різним.
В англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Це пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим або прийменниковим додатком, що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:
He was told the news.
This state of things cannot be put up with.
при перекладі замінюються активними:
Йому повідомили новину.
Не можна миритися з таким станом речей.
При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:
The Sherman
Anti-Trust Law is being interefered with.
Закон Шермана,
спрямований проти монополій, постійно
порушується.
These
statements relative to the advocacy of violence were testified to only by stool-pigeons.
Покази
про те, що вони проповідують насильство,
давались тільки поліцейськими агентами.
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною:
The bed was not
slept in.
У ліжку ніхто не спав.
Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:
He was the sort of person more at ease being asked than asking.
Форми бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:
Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.
У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом -ся:
This method is
considered the best.
Цей метод вважається найкращим.
Much fish is
caught here.
Тут ловиться багато риби.
Lectures
on various subjects are given here.
Тут читаються лекції на різні теми.
Коли при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:
коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії:
"He will
be well taken care of", said Loomis.
"Про Торпа
потурбуються", сказав Луміс.
The problem has
been studied by many English scientists.
Проблема
вивчалася багатьма англійським вченими.
The amendment was
rejected by the majority of the Security Council.
Поправка була відхилена більшістю голосів членів
Ради безпеки.
Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.
коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні:
He rose to
speak and was warmly greeted by the audience.
Він встав, щоб
взяти слово, і присутні тепло привітали
його.
При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.
This conspiracy
against peace was hatched in and directed from London and Washington.
Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та
Вашингтоні, здійснювалася під їх
керівництвом
у фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані, Наприклад:
He was wined
and dined.
Його тепло приймали.
More sinned
against than sinning.
Скоріше жертва, ніж злочинець.
При перекладі дієслів у пасивному стані необхідно в багатьох випадках враховувати необхідність видової диференціації:
Sixty years ago Oklahoma was called Indian territory.
Контекст підказує, що правильним перекладом буде
Шістдесят років тому Оклахома називалась індіанською територію.
або
Шістдесят років тому Оклахому називали індіанською територією.
а не
*була названа
Термінативні дієслова у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту. Так, при описі кризи 1929-1932 років у США речення
Thousands of thousands of tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers.
можна перекласти двома способами:
Мільйони тон харчових продуктів були спалені, сотні тисяч галонів молока вилиті в річки.
Мільйони тон харчових продуктів спалювалися, сотні тисяч галонів молока виливалися в річки.
в залежності від того, чи в ширшому контексті йдеться про результат, чи про процес.
Таким чином, переклад пасивних конструкцій зайвий раз доказує необхідність дотримання функціональної, а не формальної точності при перекладі.