Оскільки під перекладом конструкції слід розуміти вибір граматичних засобів для найбільш повноцінної передачі її змісту, переклад абсолютних конструкцій залежить головним чином від характеру синтаксичного і смислового зв'язку цього звороту з головною частиною речення. Цей зв'язок може бути обставинним, означальним, пояснювальним і приєднувальним.
Специфічне значення абсолютних конструкцій в англійській мові полягає у спряженості дій, тобто у комплексному вираженні зв'язків та відносин між явищами дійсності, що проявляється у сполученні в одній формі причинно-наслідкового значення з часовим, умовного з часовим, значення супутніх обставин з обставиною способу дії тощо. При перекладі таких конструкцій смислові зв'язки між абсолютним зворотом і головною частиною речення формально не диференціюються. Засобами вираження таких недиференційованих зв'язків в українській мові є дієприслівниковий зворот, сурядне і самостійне речення.
General strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up.
Абсолютний дієприкметниковий зворот у цьому випадку якби розкриває, пояснює і уточнює загальне положення, охарактеризоване в головній частині речення. Диференціація зв'язку при перекладі тут непотрібна:
Заклик до загального страйку поширився як лісова пожежа по всій країні: одна профспілка за іншою приєднувалися до рішення про повне припинення роботи.
Оскільки граматичне значення абсолютних конструкцій полягає у спряженні різносуб'єктних дій, при перекладі важливо встановити, чи має дана конструкція не тільки різні граматичні, але й логічні суб'єкти. При єдності логічного суб'єкта (тобто виконавця дії) в обох частинах речення у перекладі можливе використання дієприслівникового звороту:
He stood, his
head bent.
Він стояв, опустивши голову.
He stood, his
eyes fixed on his friend.
Він стояв, втупившись
поглядом у свого товариша.
При різних логічних суб'єктах дієприслівниковий зворот у перекладі неможливий:
The dance broke up,
the couples hurrying to their seats.
Музика
припинилася, і танцюючі пари кинулися до
своїх місць.
Деколи абсолютний зворот вживається для приєднання нової думки, рівної за своїм значенням змісту головної частини речення. Такі звороти можна назвати зворотами із приєднувальним значенням:
The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity.
Лампа швидко завоювала широке визнання, але сам Дейві відмовлявся приймати будь-які почесті, вважаючи її своїм подарунком людству.
Найбільш постійний характер мають абсолютні звороти, які перетворилися у фразеологічні одиниці. Це звороти типу sword in hand, cap in hand, hat in hand, tongue in cheek, cheek by jowl.