28 квітня 2015 року в Літературно-меморіальному музеї Максима Рильського відбулася зустріч перекладача-сходознавця Романа Гамади, минулорічного лауреата літературної премії ім. М. Рильського, з прихильниками його творчості. Цю престижну серед фахівців премію він отримав за переклади з перської книг «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме».

Щодо пам’ятки перської орнаментальної прози XIII ст. «Бахтіяр-наме» (або «Оповідей десяти візирів»), то тематично вона є близькою до «Сіндбад-наме», або подорожей Сіндбада. Раніше цей твір взагалі не перекладався європейськими мовами. Переклад східних рукописів – праця вельми складна й виснажлива. Так, у перській рукописній традиції лише основних почерків існує аж 120 видів! До того ж у словах можуть писатися лише приголосні, тоді як короткі голосні взагалі ігноруються (фіксуються тільки довгі голосні). А ще кожна літера має по чотири варіанти написання. Робота над перекладом того чи іншого твору інколи затягується на роки… Тому й не дивно, що перекладачів із перської мови в Україні дуже мало.

Зараз Роман Гамада не лише багато працює над перекладами, а й викладає перську мову й літературу у Львівському національному університеті імені Івана Франка. Роман Романович по-новому відкриває для нас ісламський світ і є продовжує традиції, започатковані ще Агатангелом Кримським. Коли читаєш Романові переклади, то складається враження, що давні іранці спілкувалися українською… «Перські оповідки» у двох томах, «Бахтіяр-наме», «Антологія перського гумору», «Іранські народні казки», «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі, «Анекдоти про Муллу Насреддіна», «Зібрання історій» Мохаммеда Ауфі, «Витончені жарти» Убейда Закані й інші книги, з якими український читач має можливість сьогодні ознайомитися, завдяки майстерним перекладам Романа Гамади.

На завершення творчої зустрічі Максим Рильський-молодший, онук видатного поета і голова фонду «Троянди й виноград», вручив Романові Гамаді медаль лауреата премії ім. М. Рильського.

Більше фото