Вона стала голосом України у світі

З нагоди відзначення 80-річчя від дня народження Віри Річ 25 квітня 2016 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулась Урочиста академія «Заради художнього слова України».

Англійська поетеса та перекладач, яка була залюблена всім серцем в Україну, стала одним із небагатьох голосів, який промовляв до світу від імені нашої Батьківщини. Завдяки численним естетично довершеним перекладам Віри Річ англомовний світ зміг відкрити для себе Україну, почути її в багатоголоссі культур і традицій. Так постали переклади текстів не тільки Тараса Шевченка та Івана Франка, але й Лесі Українки, Миколи Зерова, Павла Филиповича, Василя Стуса, Ліни Костенко та багатьох інших українських письменників.

Особливий гість академії та багатолітній друг Віри Річ професор Алан Флаверс поділився власними спогадами, розповівши про віхи життя поетеси, її творчий шлях і спільні задуми, які їм вдалося втілити в життя.

Алан Флаверс передав до фондів університетської книгозбірні архів поетеси, адже увесь свій інтелектуальний спадок, що торкався сторінок історії та культури України, Віра Річ заповіла Львівському університетові. Зараз її особистий архів, а також частина приватної бібліотеки зберігаються у фондах Наукової бібліотеки ЛНУ ім. Івана Франка. Тож у 2011 році було виконано заповіт письменниці.

Сьогодні викладачі та студенти Університету мають можливість користуватись авторською спадщиною, без надмірного пафосу, славетної доньки України. Частина серця Віри Річ завжди належала її «другій» Батьківщині, де згідно з духовним заповітом письменниці покоїться її прах, (у Каневі, на Чернечій горі).

Варто нагадати, що під час святкування 200-літнього ювілею Т. Шевченка на книжковій виставці, яку було експоновано в Науковій бібліотеці Університету, окремий стенд був присвячений саме перекладацькій спадщині Віри Річ. Серед видань, які мали нагоду побачити відвідувачі бібліотеки, гідне місце займав англомовний переклад творів Кобзаря, який здійснила Віра Річ. Видання побачило світ завдяки багаторічній співпраці британки з колегою у сфері перекладознавства – професором  Роксоланою Зорівчак, яка стала упорядником та ініціатором англомовного видання «Кобзар» у творчій інтерпретації Віри Річ. До слова, це видання визнано найкращим англомовним перекладом творчої спадщини Тараса Шевченка.

Ім’я Фейт-Елізабет Річ (справжнє ім’я поетеси) стало відоме Україні також і завдяки монографії Ганни Косів, що вийшла друком 2011 року. Видання побачило світ за сприяння родини Віри Річ – Люсі та Джин Тейлор. Вступне слово до книги написала професор Роксолана Зорівчак.

Поетичною ілюстрацією Урочистої академії стала декламація віршованих перекладів Віри Річ у виконанні студентів факультету іноземних мов.

Світлини: Олександри Чури Більше фото