В Університеті презентували україномовний переклад книги  Вільгельма де Рубрука «Подорож у східні краї»

24 вересня 2018 року в Актовій залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулася презентація книги Вільгельма де Рубрука «Подорож у східні краї», яка  нещодавно вийшла друком у львівському видавництві «Апріорі». Переклад на українську здійснив ще в 70-ті роки минулого століття видатний сучасний львівський тлумач античних давньогрецьких і латиномовних текстів, професор Львівського університету  Андрій Содомора.

У презентації «Подорожі» взяли участь усі особистості, які були співпричетні до її переддрукарської підготовки ­– автори передмов і упорядники: видатний український поет, критик-есеїст і громадсько-політичний діяч Дмитро Павличко,  знаний історик, доцент ЛНУ ім. Івана Франка Андрій Козицький, перекладач Андрій Содомора, а також видавець ­– Юрій Николишин. Окрім того, до активного обговорення видання долучилися поет і науковець Петро Шкраб’юк, історик Іван Сварник, журналіст Василь Глинчак та ін.

Розпочав презентацію вступним словом проректор Львівського університету, професор Ярослав Гарасим, який наголосив на важливості події – представленні знакового тексту Середньовіччя в україномовному перекладі за участі головних учасників підготовки до друку та публікації видання. Ярослав Іванович відзначив, що це дає добру нагоду поспілкуватися безпосередньо зі знаковими особистостями-творцями сучасного українського культурного та книговидавничого  простору, але, що важливо, уже не в хаосі безлічі різних презентацій минулотижневого книжкового форуму у Львові. Надалі проректор передав керівництво презентацією співупорядникові книги Андрію Козицькому.

Упродовж понадгодинної презентації йшлося про історію появи першоваріанту перекладу у журналі «Всесвіт» понад 40 років тому, а також актуалізацію вагомості одного із європейських сходознавчих первістків – книги фламандського монаха-францисканця Вільгельма де Рубрука, яка постала у другій половині ХІІІ ст. після вкрай виснажливої (понад 11 тис. кілометрів) місійної мандрівки у далеку Монголію.  Після цікавого діалогу зі співтворцями видання багато із присутніх по завершенні презентації вирішили придбати книгу, в якій зафіксовано чимало фактів життя та звичаєвості не лише східних етносів, зокрема й тих, які проживали у Криму, а й давніх русів.

«Книжки – це віконця у світ: у той, що довкола нас, великий, і в малий, що теж по-своєму великий, бо ж і йому немає меж (Геракліт), – світ людської душі. І якщо книжка писана чужою мовою, то перекладач має подбати про чистоту віконця, – щоб перед читачем той світ постав таким, яким його бачив автор; світ описаний чи навіть змальований…» – читаємо в одній із трьох передмов видання – «Зі словом Божим у дорозі: homo inter homines» Андрія Содомори. А й справді, кожна книга не просто «віконце у світ», а й насамперед свідчення про існування світу чи й численних світів, про які, на жаль, люди часто вже й призабули. Книга ж Вільгельма де Рубрука може стати чинником реанімації людської пам’яті про давню давнину, своєрідним «містком спорозуміння» (Іван Франко) між буттям і тривогами нашого сучасника, людини ХХІ ст., і таємничим Середньовіччям та екзотикою Сходу. Це твір, який, без сумніву заслуговує на увагу і матиме свого вдячного читача…

Світлини: Олега Вівчарика Більше фото