В Університеті відзначили Міжнародний день перекладача

2 жовтня 2017 року в Актовій залі Львівського національного університету імені Івана Франка відбулася Урочиста академія з нагоди Міжнародного дня перекладача. У заході взяли участь науковці, студенти, представники адміністрації Університету, фахові перекладачі й усі шанувальники слова.

Привітавши учасників урочистого засідання, Ректор Університету, професор Володимир Мельник наголосив на вагомій ролі професії перекладача у процесі взаємопізнання різних культур й у справі популяризації України у світі.

«Міжнародний день перекладача – свято кожного, хто цінує слово. Глибоко переконаний, що рідна мова завдяки імплементації слів, значень і думок інших народів світу стає багатшою і продуктивнішою. Також впевнений, що наша держава зможе зайняти гідне місце серед провідних країн світу тільки тоді, коли у нас будуть активно функціонувати наукові школи, які спеціалізуються на перекладі з усіх мов, збагачуючи наше суспільство світовими культурними надбаннями і популяризуючи українське слово за кордоном», – зазначив Ректор Університету, подякувавши представникам факультету іноземних мов за вагомий внесок у розвиток перекладацької майстерності.

Заступник декана факультету іноземних мов Олексій Сафроняк коротко розповів про перші переклади в історії людства і наголосив, що «кожен перекладач повинен бути неординарною особистістю».

Завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, заслужений професор Львівського університету Роксолана Зорівчак зазначила, що День перекладача відзначається з 1953 року, а з 1991 року його прийнято вважати міжнародним. Покровителем цього професійного свята є святий Ієронім Стридонський, який здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Переклад Ієроніма Стридонського і до сьогодні є офіційним біблійним текстом римо-католицької церкви.

Також Роксолана Петрівна закликала вшанувати хвилиною мовчання жертв радянського терору 1933-1937 років, який забрав життя більшої частини тогочасних українських письменників, перекладачів, громадських і культурних діячів.

Надалі до учасників засідання звернулася завідувач кафедри міжкультурної комунікації та перекладознавства, професор Алла Паславська, яка акцентувала увагу на труднощах, які виникають у професійній діяльності і наголосила, що одним із головних завдань перекладача, окрім донесення до власних читачів надбань інших народів, є популяризація своєї культури у світі.

Досвідом і власною філософією перекладацької роботи поділилися із присутніми професор кафедри класичної філології, перекладач, письменник і поет Андрій Содомора і перекладачка, доцент кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Анжела Кам’янець.

До вітальних слів також долучилися проректор з науково-педагогічної роботи та міжнародної співпраці Марія Зубрицька,  директор Департаменту освіти і науки ЛОДА Любомира Мандзій і фахові перекладачі, які, звертаючись до молоді, закликали бути активним у розвитку свого хисту й активно застосувати набуті знання у різних галузях перекладу.

Урочиста академія супроводжувалась майстерним декламуванням студентами Університету українських та іноземних поетичних рядків і сентенцій, присвячених фахові перекладача.

Світлини: Олега Вівчарика Більше фото