Vivere militare est: актуалізація  творчого  доробку Григорія Кочура

Григорій Кочур є однією з найвидатніших постатей національно-культурного відродження України 60-х років XX ст. Відомий теоретик, блискучий перекладач творів із понад тридцяти літератур світу, великий Учитель, який виховав нове покоління перекладачів, людина, яка все своє життя «боліла болем Слова нашого»,  життєве кредо якої можна передати латинським висловом «Vivere militare est» («Жити означає боротися»).

Важливу місію з підготовки фахівців усного та письмового англо-українського перекладу нині гідно продовжує кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка, яка щорічно традиційними академічними заходами вшановує пам’ять свого Патрона.

На кафедрі переконані, що спеціальність перекладача для нашої держави є зараз надзвичайно актуальною, адже та роль, яку відіграє Україна в сучасному світі, потребує висококваліфікованих фахівців у галузі перекладознавства, які б відповідали високим міжнародним вимогам, бездоганно володіли державною мовою, мали належну філологічну підготовку та навики двостороннього перекладу.

Лейтмотивом цьогорічних кочурівських читань, що належать до циклу «Національна пам’ять у філології», став вислів самого Григорія Кочура – «Ми скромним словом правди тихої стозвукий галас переборем».

Студенти та викладачі факультету іноземних мов, перекладачі та літературознавці під час заходу зосередили увагу на творчому й науковому доробку Григорія Кочура та на постатях його послідовників і дослідників праць ученого.

Спогадами про Григорія Порфировича поділилася завідувач кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, професор Роксолана Зорівчак, наголосивши на значенні колосального доробку Майстра, який зробив неоціненний внесок у розвиток української літератури, зокрема перекладної.

Роксолана Петрівна також розповіла про те, що 2009 року було засновано літературну премію імені Григорія Кочура, лауреатами якої в різні роки стали четверо викладачів нашого Університету – професори Андрій Содомора та Роксолана Зорівчак, орієнталіст Роман Гамада і доцент Тарас Шмігер.

Нагадаємо, що літературна премія імені Григорія Кочура є щорічною державною премією України в галузі поетичного художнього перекладу та перекладознавства, яку присвоюють за найкращі переклади українською мовою визначних творів світової поезії та вагомі перекладознавчі праці в царині українського художнього перекладу.

Під час Урочистої академії професор Андрій Содомора, орієнталіст Роман Гамада і доцент Тарас Шмігер поділилися думками про значення творчості Григорія Кочура та роль перекладу у світовому контексті, а також розповіли про власні перекладацькі доробки й перекладознавчі дослідження.

Виступи науковців-перекладознавців були переплетені зі звучанням творів Григорія Кочура, зокрема твору «Сонет» і поезії (мовами оригіналу й у перекладі) таких авторів, як Їржі Ортен, Джордж Ґордон Байрон, Олександр Блок, Франческо Петрарка, Ципріян Каміль Норвід, Костантінос Кавафіс, Генріх Гайне, Драгутін Тадіянович, Вітезслав Незвала, Лацо Новомеський, Давид Гофштейн і багатьох інших. Твори прозвучали у виконанні студентів факультету іноземних мов та філологічного факультету, а також працівників кафедри перекладознавства і констрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура.

«Урочиста академія, присвячена вшануванню пам’яті Григорія Кочура, стала ще одним важливим заходом, спрямованим на збереження національної пам’яті та усвідомлення значення українського художнього перекладу як націєтворчого чинника», – переконані організатори традиційних кочурівських читань.

Світлини: Олександри Чури Більше фото